NastanekJeziki

Prvi maj - To maj dan?

Ko slišim besede "Prevod - presnemavanje to misli drugih," - se zavedam, da to ni le banalen Plitkoumnost in stavek zraku človeka precej daleč od razumevanja tolmača poklic. Poklic izziv, ustvarjalni, večplasten in, seveda, v našem času do danes.

Pred nekaj dnevi, revizijo stare revije, naletel na Artura Heyli romana - "Letališče" - roman, senzacionalno nekaj desetletji, nič manj kot "The Da Vinci Code" Brown - pravkar storil brez posredovanja duhovnikov ... Re-branje spet roman ( prevedena v angleščino) - nenadoma opozoril na besedno zvezo: "dan maja ... dan maja ... dan maja" ...- in prevedena dobesedno ... popolnoma napačna, saj njen posredni pomen v okviru letalstva. Ta signal za klic številke, ki ne zahteva dobesedno prevod ali s tujega jezika in pomeni "stiski" - neke vrste SOS, ki prihajajo iz letala, ujetih v izrednih razmerah. Z ima njena etimologija izraz nima nič opraviti z angleškem jeziku, je prišel iz francoščine še v devetnajstem stoletju, originalni zvok, kot so "Moi aidez" in pomeni "Pomoč".

Takšne razlik Naučil sem se šele, ko se soočajo s specializiranimi prevajanje besedil, kot tudi drugi podobni izrazi mnogih odtenkih, povezanih z razlago pomena prevod besede ali fraze iz enega jezika v drugega, in besedne zveze, ki so razumljivi za ozek krog strokovnjakov.

Na primer, eden od teh konceptov, dobesedni prevod imena postopka obrniti letala - (cross veter noge) - v ruskih zvoke kot nesmisel, prazen niz besed: "prečkanje nogo veter" ...- v resnici - je ime prvega zavoja letalo, nastavitev za pristanek. Taki primeri, razumljivo piloti, kontrolorji in drugi strokovnjaki - Letalci, lahko navedemo. Zato je tudi nosilni piloti so poseben jezikovni tečaj pogojno "tuj jezik", tako imenovani Radio Preverite, povezano z uporabo frazeologije za radio, razpošilja in pilot med letom. Mimogrede, da se izognejo standardne fraze ne morejo, ne ustvarjalnost, ne narečje (ameriški ali kanadski, itd) - samo dosledno spoštovanje predmetov posebnih dokumentov, ki jih je mednarodna organizacija ICAO odobrila.

Izkušnje s tujega jezika je bistvenega pomena za tolmača, kot tudi neposredno komunikacijo, saj je eden od glavnih funkcij jezika - komunikativne. Jezik - živ organizem, se razvija, besedja, tako zastarele besede, spremenili svoje semantiko. Samo govoriti, posvetovanju z vrstniki, rojeni govorci, bo zaveda neizogibne jezikovnih sprememb.

Seveda, veliko informacij, ki so na voljo na internetu, vendar sem pred kratkim odkril portal posvečen tolmači in veliko vidikov, povezanih s poklicem.

Translations.web - 3. ru - skladišče za prevajalske strokovnjaki, učitelji tujih jezikov, in ne samo. Na primer, vsak od nas se sooča s potrebo po prevodu dokumentov v tujem jeziku, na primer, pred poslovno potovanje v države EU, mora predložiti možnost prenosa delovnega zvezka. Na spletni strani si lahko ogledate vzorce pravilno strokovno prevajanje dokumentov.

Oddelki portala lahko najdete veliko materiala iz razlik med "interpreytorom" in "transleytorom" in se konča govora bonton. Mimogrede, "kopanje" v slednji, je pokazala nekaj zanimivih idej o razliki verbalne bontona med Evropo in Azijo, in pripravili skico za seminar o jezikovni kulturi.

Če želite, lahko izpolnite in pošljete življenjepis obstoječih prostih delovnih mest za prevajalce - zato, ker so šli dnevi, ko bi se napoved tolmača videl v podzemni skupaj z napovedjo prodaje.

"Kaj si ti, prevajalec ... - povej izkušenemu skeptik - je sedaj veliko na vrstice prevajalci ...- Google prevajalec in prevedena, in denar ne bo."

Toda ne smemo sami sebe varamo, če govorimo o potrebi po kakovostnih, strokovno prevajanje, je dejal, piloti ne more storiti brez človeškega dejavnika.

Tukaj je samo en primer, ko je elektronski slovar povzročila konflikt.

Eden izmed seznam vprašanj, ki jih je Nizozemska na Izrael, zahtevanih za seminar na temo "The posredovanja evropskih držav v politiko na Bližnjem vzhodu" - kako nenadoma zvenel, in kot smešno. Vprašanje je bilo, da zveni tako: "Kaj, po vašem mnenju, je treba narediti v zvezi z iransko grožnjo Izraelu?" ( "Kaj, po vašem mnenju, bi bilo treba sprejeti za odpravo grožnje Izraela iz Irana?«) In zvenel zelo različni: ". Kaj je po vašem mnenju treba storiti nasproti grozno iranski Izraela" ( "Kaj misliš, da je potrebno narediti za Izraelu nasproti grozno iranski"). To vprašanje je sledilo več drugih, je bilo jasno, skoraj nemogoče, katerega pomen. Smešno, kajne? Ampak ne smeh ni bilo zunanje ministrstvo nizozemske strani, ki predstavlja resne trditve ali izraelske novinarjem. Kljub opravičil in izgovorov, so novinarji preveč nerodno, da gredo na konferenco.

Napaka incidenta služil kot elektronski slovar, ki je novinar, da nadomestilo za slabo poznavanje angleškega jezika. Za samodejno prevajanje iz hebrejščine v angleščino, ki ga je poslal e-pošto, v nizozemskega ministrstva za zunanje zadeve.

Ne avtomatsko prevajanje ne more prodreti jezik strukturnih povezav, ki jih poravnate na tak način, da se jasno in natančno izraziti glavno idejo besedila.

Kdo ve, kaj se bo uporabljal za napredne elektronske tehnologije, ki prihajajo desetletja: sposobnost zaznavanja vonjav v virtualnem prostoru (trenutno v raziskavi) - ali možnost elektronskega prevajalcev, kot človeka, za razumevanje bistva in globino drobnih semantičnih razmerij in odnosov v različnih jezikih ...

V tem času, v konkurenci računalniške tehnologije in "žive" prevod - prednost imajo slednji.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sl.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.