PoslovanjeStoritve

Storitev pri prevajanju dokumentov v prevajalsko agencijo

V razmerju odjemalec-izvajalec vedno obstaja neizgovoren trenutek pogajanj, razširjenost zahtev stranke in omejevanje teh zahtev z določenim predpisanim obsegom zastopnika storitve.

Ta članek poskuša razstaviti te komponente. Torej, v redu.

Predmet prevajalske dejavnosti je bil izbran ne naključno, saj je z vidika variabilnosti odnosov s strankami prevajanja dokumentov in ponudnika storitev, in sicer prevajalske agencije, zelo zanimivo.

Potreba kupca:

  1. Cenovno ali dokumentno besedilo ni mogoče prenesti z notarsko overitvijo.
  2. Prevajanje naredite čim prej.
  3. Naredite profesionalno izvedbo.

Zgoraj navedene točke so glavna merila, ki vodijo vsakega razumnega naročnika prevajalske agencije.

Na strani agencije obstajajo določena pravila, v skladu s katerimi se bo izvedel prevajalski postopek, na primer dan iz dneva, pa tudi možnost izpolnitve naročila.

Te norme so:

  1. Fizična (pasovna širina) sposobnost tolmača (prevod 7-8 računovodskih strani v enem delovnem dnevu), v skladu s katerim je učinkovit prevod zagotovljen v skladu z akademskimi normativi in pravili.
  2. Nujnost notarizacije končanega prevoda (traja najmanj 10-15 minut s pripravo in potrjevanjem dokumentov pod pogojem, da je notarski urad v bližini).
  3. Osebje in prisotnost urednika (posredni dejavnik za stranko).
  4. Jezik, iz katerega želite prevedeti besedilo (obseg prevoda v redke jezike je tik pod standardno hitrostjo: do 5 strani na dan).
  5. Predmeti prevajanja (medicina, tehnologija).

Pogosto kupec upošteva te norme z razumevanjem, tudi v primeru, ko je potrebna določena nujnost prevoda. Seveda je merilo pravilnosti prevoda prevladujoče glede na hitrost prevajanja, še posebej ko gre za dokumente, kot so raziskovalni protokoli, medicinski sestanki, tehnična navodila itd.

Merilo stroškov za transakcijo je pomembno in hkrati ni glavni dejavnik pri naročanju v določeni prevajalski agenciji.

Formula, ki omogoča prejemanje naročila z veliko verjetnostjo, lahko predstavimo kot niz ukrepov, procesov, meril, ki določajo kakovost storitev urada, skupaj z razumnim nakazilom agencije. V tem primeru se približujemo človeškemu dejavniku, in sicer osebi, ki komunicira z in za ime prevajalske agencije in praktično uresničuje formulo za učinkovitost zagotavljanja prevajalskih storitev.

Od te osebe je odvisna od pravilne dostave informacij, jasnosti pri razlagi glavnih podrobnosti, učinkovitosti dela za ohranitev celotnega procesa izdelave izdelka. Takšen izdelek v našem primeru je strokovno izveden prevod. Zaposleni, ki ima ustrezno funkcijo ali skrbnik prevajalske agencije, postane glavna in povezovalna povezava med nasprotovanjem, strahovi, željami, poizvedbami naročnika in namenom prevajalske agencije.

Podzavestno, pri naročanju želi naročnik prejeti ne samo prevod v obliki dokumenta, temveč tudi visoko kakovostno storitev. Ta želja se nanaša na nujni prevod dokumentov in na vsak dolgoročni velik projekt za prevajanje velikih besedil določenih tematskih področij. Takšna zahteva naročnika je splošno merilo za naročanje storitve. Delo po drugi strani zahteva podrobno obdelavo procesov, kar omogoča odpravljanje strahov in izkušenj naročnika.

Prevajalska pisarna ima lahko trdno ime, drago pisarno in spletno stran, široko paleto storitev in istočasno deluje brez usmeritve na stranko. Ljudje, ki so se prijavili enkrat, se verjetno ne bodo ponovno vrnili z naročilom. Kaj potem oceni stranko, zakaj se tako obnaša?

Na to vprašanje je en preprost odgovor: v takšnem biroju ljudje delajo in ne ustvarijo izdelka. Takoj se čuti, ko se menedžerji, ki se ukvarjajo z sprejemanjem klicev in srečanjem z gostom, si prizadevajo za izboljšave, dolgoročno sodelovanje, poskušajo podaljšati dialog in posvetiti več časa strankam, ne pa tehničnemu delu. Stranka se od obiska do prevajalske agencije doživi le dobro izkušnjo. V takšnih agencijah je motivacija, usmerjena k vsakemu naročniku. Ta pristop prinaša rezultate v obliki vrnitve kupcev, ki so predhodno opravili notariziran prevod (prevod z agencijskim žigom) in so bili zadovoljni z delom biroja, prav tako pa ustvarja predpogoje za priliv novih strank.

Če povzamem gradivo, želim predstaviti kratek povzetek tega članka:

  • Pristojni (podrobno podroben) dialog zaposlenega v agenciji z morebitnim naročnikom omogoča vzpostavitev sodelovanja in skrbi v prvi fazi naročila;
  • Kakovosten prevod dokumentov ali besedil prispeva k konsolidaciji in dolgoročnemu razvoju partnerstev;
  • Resnična skrb za potrebe naročnika s strani prevajalske agencije vam omogoča, da izmerite vrednostno oviro. Stranka z veseljem naroči prevod dokumentov z notarizacijo , apostille na uradne dokumente, konzularno legalizacijo, zahtevo uradnih dokumentov in druge potrebne storitve.

Profesionalnost je hkrati glavno merilo uspeha.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sl.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.