NastanekJeziki

Angleščina idiomi prevedene - primeri in vrednote

Če želite ustvariti mojster paleto, boste potrebovali le tri barve: rdeča, rumena, modra. mešanjem, smo dobili tako imenovani vmesni: zelena, oranžna in vijolična. In potem? Dlje, več barv in odtenkov, brez katerih življenje - črno-beli film. To je tisto, kar se dogaja v jeziku: črke, zvoke, zloge, besede, besedne zveze, in, seveda, idiomi, brez katerih življenje postane črno-beli nemi film. Oba angleščina idiomi niso nobena izjema.

frazeologija

Kaj je idiom? Obstaja visoka stolpnica z veliko hodnikov in prostorov pod imenom "jezikoslovje". Moramo priti do potrkal na eni od učilnic dovolj velika imenovanih "frazeologija". Samo tukaj in se ukvarjajo s preučevanjem frazemov - zanesljive, ekspresivne kombinacije besed, ki imajo enoten vrednost in opravljajo enake skladenjske funkcije.

Kot primer - frazemov v angleškem jeziku s prevodom: do posameznikovih rokavi - površno, malomarno, Nedotjeran; v cvetoči zdravje - «zdrav, močan, kri in mleko; Vsak centimeter kralja - danes, od glave do pete, in drugi.

Angleščina

Frazeologija - prava zakladnica jezika, brez izjeme koli. Oglejte si to nam pomaga idiomi v angleškem jeziku, ki je za več stoletij absorbira zgodovino ljudi, njihove miselnosti, kulture, življenja, nacionalne značilnosti. So samo pomaga identificirati glavne vire izvora frazemov. Na izvoru angleških idiomov so razdeljeni v dve skupini: maternem angleškem in sposodil. Slednji, po drugi strani, so razdeljeni v prečnem jezik in Intralanguage. Tukaj, v posebnem razredu razporedi in izposojeni idiomi v tuji obliki.

Iz zgoraj navedenega lahko naštejemo naslednje štiri kategorije:

  • avtohtone angleščina idiomi;
  • zadolževanjem pri drugih jezikov;
  • Intralanguage zadolževanje - idiomi, ki je prišel iz ZDA, avstralski angleščini;
  • idiomi izposojena v tuji obliki.

In zdaj več o vsakem od zgoraj navedenih postavk.

Native angleščina idiomi

To je precej velika skupina. Lahko rečemo, veliko sestave idiomatic angleščini. Znotraj te vrste so naslednje skupine: prvič, je stabilen kombinirani povezane angleški realnostjo. Na primer, da se bo rodil v zvok Bow zvonov, kar pomeni, "da se bo rodil v Londonu," vendar je dobeseden prevod zveni kot "rojen za zvok zvonov cerkve sv Mary-le-Bow." Dejstvo, da je to dobro znano cerkev v središču angleške prestolnice.

Naslednja - idiom, v katerih se odražajo običaje in tradicijo Britanci. Kot primer, predstavljajte si te angleške idiome s prevodom: zmanjšati nekoga začelo s šiling - ne dopuščajo dediščine (če je zapuščina zapustil le en šiling, tako da je to dejanje je bilo storjeno namenoma); da bi sedel zgoraj (spodaj), soli - zasedla visoko (nizko) raven v socialni hierarhiji (po stari slovenski običaj soli dal v centru za mizo, in gostje sedijo glede na njihov socialni status: plemeniti - za zgornji del tabele, in revne - za spodaj).

Ne brez britanskih prepričanj: so poljubila Blarney kamen - biti laskavo človek (po legendi, vsakdo, ki poljubi kamen, ki se nahaja v gradu na Irskem Blarney, ura postane lastnik daru govora, laskavo).

biblija

Frazeološko ogromna zapuščina v angleškem jeziku, so zapustili Sveto pismo in veliko Vilyam Shekspir.

Število "biblicisms" ali svetopisemskih določenih besednih zvez, je tako velika, da jih seznam - precej lahka naloga. Za eno od najbolj uporabljena v sodobni angleščini se lahko šteje naslednje izraze: nositi en križ - nositi križ; ubiti pitano tele »- dobesedno pomeni zbadanjem maščobne celice (zgodbo o srečanju izgubljenem sinu), ki je toplo dobrodošel; da sejejo veter in žanjejo vihar - sejejo veter - izkoristila nevihta, plačal drago za zla dejanja; da bi sedel na podlagi lastnega trto in fig-drevo - dobesedno pomeni, da bi sedel pod njegovim vinske trte in fige, kaj to pomeni, da bi sedel doma v miru in varnosti, da je v domu.

Treba je omeniti, da so mnogi od vrednosti angleških frazemov iz svetopisemskega izvora v nasprotju z njihovo knjigovodsko-prototip, zaradi ponovnega preverjanja svetopisemskih zgodb v daljšem časovnem obdobju, kot tudi opustitev določenih arhaizmov in spremembo vrstnega reda besed.

Vilyam Shekspir

Druga pomembna plast - za "Shakespearianism", tj, stabilno izražanje povezano z deli Shakespeara. Njihovo skupno število je več kot sto enot. Na primer, poletja norosti - norosti (igra "Dvanajsta noč"); solata dnevi - mladi, zelena, je čas, da mladostne neizkušenosti (play "Antony in Cleopatra"); osvojiti zlate mnenja - povzroči splošno občudovanje (igro »Henrik IV») in mnogi drugi.

Tam so bila tudi nekatera odstopanja od besedila velikega dramatika: permutacije, znižanje kazni, ki nadomešča nekaj besed z drugimi. Vendar pa obstajajo primeri, ko je določena beseda dolgo padle v neuporabe, vendar je ohranila svojo prvotno podobo, vrednost v "Shakespearianism". Izjemen primer je bil prihodek od katere Bourne ni popotnik vrne - iz kraljestva smrti, nihče še ni vrnil, ki nadaljuje svojo življenjsko arhaizem Bourne - meja meja.

Angleške literature in zgodovine

Angleški klasični literaturi, bi lahko rekli, je naredila velik prispevek k razvoju sistema angleški frazeologiji. Poleg Shakespeara, pisatelji, kot so Dzhefri Chosser, Aleksandr Poup, Walter Scott, Dzhon Milton, Charles Dickens in mnogi drugi obogaten slovenske idiomatic sklad. Na primer, ujeti smb. rdeče-handed (Valter Skott) - ujeti rdeče-handed zgrabi na kraju zločina; pade na zlo dni (Dzhon Milton) - črne dni, da eke nesrečen obstoj revščine; vreča kosti (Charles Dickens) - kože in kosti, ki jih je treba izčrpana; Moški petek (Defoe) - petek; zvesti služabnik.

V isti skupini opazili precejšnje število frazemov, v okviru katerega so imena znanih, uglednih Angležev: Hobson je izbira - izbira nehote, prisilna izbira (Robson - lastnik hlevih Cambridge šestnajstem stoletju svojim strankam, ki zahteva, da se le konja, ki je bliže do izhoda)

zadolževanje

Kot je navedeno zgoraj, sposodil frazemov v angleščini veliko, in jih prav tako lahko razdelimo v podskupine. Prvo mesto so trajnostni zagon, ko prečkajo ocean iz Združenih držav Amerike in pogumno stopil na obali Albion. Ta tako imenovana zadolževanje Intralanguage. Praviloma so povezani z umetniških del ameriških pisateljev: Vsemogočni dolar (W. Irving) - ironično izjavo "vsemogočni dolar"; zadnji hura (O'Connor) - swansong, zadnji hura; zadnja od Mohicans (F. Cooper) - je ena izmed tistih "rusko-angleški idiomi", saj ima svojega dvojnika v ruskem jeziku - zadnji od Mohicans, zadnjega predstavnika, in drugi.

Potem so tu še starodavno risanje - idiomi, dobil v angleškem jeziku od strani starih avtorjev, kot tudi z miti antične Grčije in Rima: "pete - šibko točko, achiles Ahilova peta; jabolko razdora - glavni vzrok sovraštva ali prepir, jabolko spora; zlata doba - čas blaginja preporoda, zlata doba.

Naprej sledimo zadolževanje spušča iz francoščini, nemščini, španščini, nizozemščini, kitajščini, danščini, ruski jezik: apetit ima prehranjevanja (Fransua Rable) - apetit ima prehranjevanja; krvi in železa - dobesedni prevod "železo in kri" v smislu "neusmiljenega uporabe sile" (značilnih načel Bismarck politika močno zatreti nasprotniki združenje nemških dežel); nagib z mlini na veter (Cervantes) - Boj proti mlini na veter; grda račka (Andersen AH) - Grdi raček navzven privlačna, vendar znotraj vrste in odzivno, navzven brstenja, kasneje pa z nepričakovano stranske odprtine; bolne Man Evrope - lahko je to izjavo treba pripisati v kategorijo "ruskih frazemov v angleškem jeziku," in to pomeni "bolnega človeka Evrope" (to je zaslužen, da Nicholas I, ki se imenuje kot Turčija).

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sl.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.