NastanekJeziki

Doo v angleškem jeziku: pravni prevajalske nianse

Zagotovo je veliko menedžerjev družb z omejeno odgovornostjo, zapušča na mednarodni ravni ali v offshore conah, sklepanje pogodb s tujimi podjetji ali nagibala kandidate na pogodb v tujini, s katerimi se soočajo s težavo: kako prevesti doo v angleškem jeziku? Na to vprašanje je mnogo let "navzkrižnih meči" niso le prevajalci, ampak tudi odvetniki. Zdi se, da tisto, kar bi mogla biti enostavnejša: prevajati besede "družba z omejeno odgovornostjo" in se družba z omejeno odgovornostjo, skrajšano LLC, ali delniške družbe - JSC. V skladu z zakoni angleško kratico se nahaja na koncu imena, na primer, Karina LLC.

Vendar pa je zaradi prevajanja doo v angleškem jeziku sledi maso pravne nianse, ki niso vedno ugodne za vodjo družbe z omejeno odgovornostjo. Tudi če ne bomo šok svojim potencialnim tujim partnerjem to eksotično besedo prevesti ime te oblike lastništva je bolj seznanjeni z njimi ali Co Ltd doo, še vedno pravna trčenja ni mogoče izogniti. Prvič, da je pravno strog in natančen, so Ltd in naša družba še vedno razlikujejo med seboj in na pravni status, in organizacijsko-pravno obliko. Poleg tega bo ime družbe z omejeno Company "Karina" odgovornosti razlikuje glede na državo, v kateri bo ta družba predstavlja: Karina GmbH v Nemčiji, Carina SpA v Italiji, TzOv Karina v Ukrajini. Vendar pa je podjetje registrirano v Ruski federaciji!

Argument, da se zagotovi, da družba prenos v angleščini, ne prečrkovanje je, da velike tuje korporacije enaka oblika lastništva, "prihajajo" v ruščini, se imenujejo le tri črke "O". Na primer, OOO Siemens. Logično je, če tuje podjetje (družba), pri čemer je ruski trg, sam zahteva ruska okrajšava, zakaj ne prevesti v angleščino kot zmanjšanje našega Ltd. Vendar pa je tak prenos ne bo prikazal državo ustanovitve.

Vodja podjetja v prevajanju okrajšav prikazovanje v obliki nepremičnin, lahko upošteva "banke Rusije Letter," predpisovanju OOO pisati v angleščini z latinskimi črkami. Komentarji na tem pismu so bili predstavljeni v reviji "Mednarodno bančništvo" (številka 3 v letu 2005). Vendar pa je priporočilo za zamenjavo tri ruske črke "O" tri angleške črke "O" uporablja le za kreditne institucije in drugih javnih lastniki in delničarji niso predmet .. lahko, seveda, pokazati čvrstost, nepopustljivost in v kolikšni meri je domoljubje in si poklical podjetje s svojimi tujimi partnerji, ampak kako potem, da razkrije polno ime organizacije, kot da zahteva obliko pogodbe - prepisati "družbo z omejitvami delniška družba "?

OOO pisanje v angleškem jeziku, v resnici, ne izgleda anorgansko. Konec koncev, veliko tujih podjetij preprosto prečrkovanje ne le svojo obliko lastništva, ampak tudi ime. Spomnimo se, čeprav, "Honda Motor Co., Ltd", "FERROLI SpA" ali "Hans Weber Maschinenfabrik GmbH". Ime podjetja je treba tudi transliterirana. Ime podjetja - to je ime osebe. Konec koncev, smo rekli Maykl Dzhekson, in ne Mihail Dzhekson. Če želimo ime družbe takoj pove veliko o naravi svoje dejavnosti, je mogoče, da bi smiselno prevod imena v oklepajih uradnega imena.

Nekatera podjetja, da bi se izognili težavam pri prevajanju v prihodnje, že vključujejo besedo Ltd v imenu. Na primer, družba z omejeno odgovornostjo "Topaz Ltd". Nato v tuji pisni obliki, ki navaja: "Topaz Ltd» LLC. Angleški prevod listine in uradnih dokumentov lajša upravljavci teh podjetij življenje. Ker ni soglasja o tej zadevi ne obstaja, in "vse, kar ni prepovedano, je dovoljeno," je odvisen od voditeljev, kot jih prevedejo kratico. Tukaj morate vedeti, intuicija tujega partnerja. To je lahko v imenu podjetja za uporabo LLC ali Ltd, OOO možno. Vendar pa pri določanju podrobnosti jasno zapisali transkripcijo - to je, kako podjetja obravnavajo ki se ne prevaja.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sl.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.