NastanekJeziki

Vojaške določbe in opredelitev pojmov

Vojaški izrazi - velika skupina besed v jeziku. Glavni namen tega jezika je poimenovanje predmetov, pojavov in konceptov povezanih z osvojitvijo in obrambe - osrednjih tem v zgodovini in politiki vseh časov.

Imenovanje vojaške terminologije

Vojaški izrazi in opredelitve so del odprtega dinamičnega sistema jezika, ki je pod določenimi spremembami, in živi v skladu s posebnimi zakoni razvoja.

Od davnih časov, ko vojaške zadeve je navedla, je nastajal v ločenem sistemu, se je razširil in besednjak poimenovanje posebne pogoje, ki so vojaški strokovnjaki, ki se uporabljajo v razmerah vojne in vojske v vsakdanjem življenju: lokalne vojne, ideologijo in propagando, orožje, bojno usposabljanje. Z naraščajočo kompleksnostjo vojaške opreme in razvoj taktičnih in strateških priložnosti, so se začeli pojavljati in zavarovane poimenovanje novega jezika: vojakov, vojaških letal in jedrsko energijo. Zastareli taktično predmeti se gibljejo v kategorijo historizem: ballista, kartuš, trakov, tabeli činih, konjenico, Rdeča armada. Obstajajo nedeljivo celoto "core" univerzalij dolgoročne preživeli stoletja: vojaki, kapitan, mornarica medalja zmaga.

V bistvu njegovo imenovanje vojaška terminologija služi interesom družbe in države, saj je povezana s procesi tekočin v političnem življenju (tako zunanje in notranje).

Razvrstitev vojaških izrazov in definicij

V današnjem svetu, vojaških pojmov in konceptov, kot tudi predmete, ki jih zastopajo, so v stanju dinamičnega razvoja v pogojih nadaljevanja znanstvenega in tehničnega napredka. Vendar pa v tem določenem območju, za katerega se določi, izraz ostaja stabilno enoto ne spremeni svoje vrednosti.

Med vojaške terminologije je odločil, da dodeli naslednje skupine:

  • vojaški in politični pogoji (strateško, taktično);
  • vojaških in diplomatskih pogoji (organizacija);
  • vojaško-tehnični pogoji (pripadajo različnim veje oboroženih sil in bojnih orožja).

Razvoj terminologije v ruskem jeziku

Začetki vojaške terminologije v starem ruskem jeziku, je razvidno iz besedila "Lay« (predvidoma v 1187). Ker je "Beseda", namenjen za vojaško akcijo, so tu bogato zastopana vojaške pogoje svojega časa: polka, preklinjali, brigade, vojsko, Shelom, ščit, kopje, lok, puščice, itd ...

Nadalje, v XVII stoletju, kot razvoj jezika v njej začeli prodirati najemanja in Latinism germanizmov. Na primer, v nemškem prevodu knjige "The Art of War pehote" (. Objavljeno v 1647), ima veliko nemških vojaškem smislu, še vedno obstajajo: Mušketir, vojak, poročnik, stotnik, in drugi.

V okviru vojaškega sodelovanja in uspešnega osvajanja v XI-XVII stoletjih. Vojaški besednjak je obogatena z besedami iz turških jezikov: tul tuniko, straže in drugimi.

V času Petra je ruski jezik, obogaten z vojaškimi in pomorske terminologije zaradi aktivne reformnih prizadevanjih prvega ruskega carja. Z razvojem ladjedelništva in zadolževanje napredne tehnologije iz nizozemskem in angleškem jeziku je začel naval pogoje, zdaj se je iztekel v vojaške zadeve: napad, modra zastavica poteh, čoln, letenja (. Holland), Boat, brig, midshipman (Eng.).

Francija in Nemčija, vojske , ki so bili v obdobju od XVIII-XIX stoletja. najbolj organizirana in visoko usposobljeni, so uvedli v naše govor takih vojaškem smislu kot vojska bataljon posadka, krajniki, napad, napad, kapitan, pohod, rudnik, konjenice, kurir, polja inženir eskadriljo (fr.), desetar, napad, stražnice, Naprtač, kamp (ga.), in drugi. jezikovni stiki prispevali k temu, da je v italijanskem jeziku "prišel" CARBONARO, vitez, barikado, branik, arzenal in drugi.

V sodobni ruski večina posojil prinesel angleškega jezika in ameriške sanje. V bistvu je to vojaška okupacija in vojaške opreme, terminologija in definicije, ki imajo analogi v ruskem jeziku: helikopter - helikopterja ostrostrelec - strelec, podmornica - podmornica AVIATOR - pilota in drugi.

Slovaropisja vojaški pogoji

Da bi skupaj smiselno "vojaško" arzenal jezik prevedenega slovar vojaških pogojev - ni lahka naloga. Na eni strani je odprt prostor zgodovinskega spomina jezika, na drugi strani - posebno nujno treba kodificirati in sistematizirati povezano tudi s pravnega vidika vojaške družbe.

V letu 2011 je bil pripravljen skupina avtorjev pod redakcije D. O. Rogozin velikega znanstvenega dela - edinstven glosar "Vojna in mir v izrazov in definicij." Ta slovar vojaškem smislu je namenjen vsem prej imenovane kontaktne skupine za posebne terminologije. Ugotovilo je članek inkarnacijo posvečeno posebno poimenovanje v različnih oddelkih - na temo vojne in miru, vojska, vojaške zgodovine, aktualnih aktualnih vprašanjih nacionalne in mednarodne varnosti. Na primer, v slovarju se obravnava v okviru vojnega prava - izraz, ki na obravnavi, tudi v mirnih območjih:

  • borilne zakon - strateško napotitev oboroženih sil, v skladu z zahtevami vojne (tj, tako da bodo za najvišja .. operativni položaj).

Terminološki slovar interpretacije problemi vojaške znanosti in teoriji vojskovanja, zgodovino in razvrščanje oboroženih sil in orožja, kot tudi ekonomije, geografije, pedagogike, zgodovine in prava, ki so pomembne za to področje.

V vojaškem smislu "živi" Sistem jezik

Kot vemo, življenje ne miruje. V današnjem svetu, vojaškem smislu, kot tudi predmete, ki jih zastopajo, so v stanju dinamičnega razvoja v pogojih nadaljevanja znanstvenega in tehničnega napredka. Še posebej težko je sistemizacija tako velikem telesu žetonov: po LF Parparova, število dobav v sodobni vojski doseže približno 3 milijone kosov literature.

Poleg tega je treba opozoriti, da je prišlo do aktivacije "reprodukcijo" posebnih izrazov in definicij v militaristične "poči", in sicer v času oboroženih spopadov, revolucionarnih pretresov, konfliktov na etničnih in verskih razlogov: terorizem, separatizem, "Bandera" Shahid " samomor pas " in t. d.

Vojaška terminologija v govoru

Obseg uporabe vojaškem smislu ni omejen na sedežu in vojašnice, napredne in redi, - na straneh priljubljenih časopisov in revij, televizijski programi zajemajo politične dogodke, razmere v ruski vojski, vojaški spopadi, in, seveda, avtor vojaškega novinar ne more storiti brez posebnega besednjaka .

Jezikoslovec SG Ter-Minasova opazil, da se v slovarju ruskega knjižnega jezika za opis fizičnih zlorab predstavlja "zaloge" 98 možnosti, in za izražanje prijaznosti in ponižnosti - vseh 11 besed in besednih zvez. Presenetljivo je, da je tudi v vsakdanji rabi jezika skriva bistveno arzenal "sulice in puščice".

Vloga metafore v vojaški terminologiji

Glede na zgodovino človeštva kot neskončno "zgodovino vojn", je treba poudariti, da je vojaški leksikon prodrli številna področja življenja (politika, diplomacija, novinarstva, zasebnih pogovorov in vsakdanje komunikacije), ovit v mrežo metafor: boj za čistost vojne pero; facials šali imenuje "težko topništvo" v ženski arzenal izdelkov za nego kože, in tako naprej. d.

Metaforični izrazi so prisotne v govoru same vojske, in včasih tudi nekaj novih modelov orožje imenovano "poetično poudarek," za primer: na lastni pogon malta 2S4 "Tulip", z lastnim pogonom topniški enoti 2C1 "nagelj" vleče pištolo 2A36 "Hyacinth AB" heavy metalec ognja sistem TOS-1 "Buratino" medcelinsko strateško kompleks "Topol-M" in td..

Prenos vrednosti v vojaški terminologiji pogosto temelji na asociativno vtis ali izkušenj osebe. Zato, da izrazijo pojem pritegniti besed, ki izražajo navadno ime ali koncept: mine past; "Posnetki" iz rezervoarja; "Scythe of Death" (stroj pištolo v času prve svetovne vojne); rezervoar, kad (tank v času prve svetovne vojne), car Tank, "Grach" (Su-25 letalo).

vojaški pogoji problem prevajanja

Pri prevajanju tujih besedil, ki vsebujejo vojaške izraze in definicije imajo pogosto težave zaradi jezikovnih razlik, ki jih povzročajo:

  • Pomanjkanje analogije med pojmom in realnostjo (vojske - to je kopenskih sil, in ne vojska);
  • neustrezno ali nepopolno naključje izrazov (vojaške akademije - je vojaška šola, ne pa vojaški akademiji);
  • razlike v vrstah oboroženih sil različnih sistemov držav;
  • Razlike v organizacijski strukturi enote (čet v britanski vojski - vod, in v ameriški vojski - inteligenca družba);
  • Skratka "življenje razteza" posamezni pogoji (npr, bistveno drugačen slovarji pogoji prve in druge svetovne vojne, čeprav je minilo manj kot 30 let, med njimi);
  • veliko število okrajšav in kratic, težko se dešifrirati;
  • Obilica slenga (Moje noge so suhe - leteti nad zemljo; Ne radost - cilj je ne zazna).

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sl.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.