Izobraževanje:Jeziki

Zadolžene besede. Leksikalna posojila

Takšen pojav kot izposojene besede, to je besede, ki so prešle iz enega jezika v drugega in so bile prilagojene fonetičnim in slovničnim zakonom - proces je povsem naravno.

Obstajajo jeziki, v katerih je veliko zadolževanja. Ti vključujejo, na primer, korejščino, v njem je veliko kitajskih besed. Po drugi strani pa kitajski, madžarski jeziki iščejo svoja sredstva za oblikovanje novih besed in konceptov. Vendar ni jezika, v katerem izposojene besede sploh ne obstajajo, saj je nemogoče ločiti eno državo od drugega umetno, prekiniti družbene in politične vezi, kulturno komunikacijo ter trgovinsko in gospodarsko sodelovanje.

V času, ko je "Železna zavesa" ločila dva različna družbeno-politična sistema, so izposojene besede v angleščini iz ruske v zvezi s študijem vesolja. Po uvedbi zemeljskega satelitskega satelita je vsak evropski razumel rusko besedo "satelit". In v času delovanja Mikhaila Gorbačova ni bilo treba preoblikovati besede perestroike kot rekonstrukcije - v prvotnem zvoku je bilo jasno.

Dovolite nam, da ostanemo na leksikalnih posojilih. Prevodijo jezik na dva načina: ustno in knjigo.

Izposojene besede nemškega izvora: shumovka (shaumloffel), jack (daumkraft), vpenjalni vijaki (shraubtswinge) in mnogi drugi so se pojavili v ruskem jeziku ob pojavu prvih nemških naselij. Dva naroda sta se pogovarjala, beseda pa sta bila poslana "od ust do ust". In reproduciranje ni bilo vedno točno in zvok besede se je spremenil. Torej, v ruskem besednjaku so bile ustne besede prodrle tuje besede.

Včasih so posojila "dvojna", to je v obliki sopomenk. Beseda "paradižnik" v ruščini je prišla iz Latinske Amerike. V italijanskem jeziku se ta zelenjavni vrt imenuje pomodoro, kar pomeni "zlato jabolko". Obe izposojeni besedi se uporabljata v ruskem jeziku kot sopomenke.

Mnoge izposojene besede, ki so v knjižni poti vstopile v enega ali drug jezik, so etnično grški ali latinski. Z besedami »napredek«, »gimnazija«, »ustava«, »demokracija« ne razmišljamo več o njihovem izvoru. Ni čudno, da je taka jezikovna šala: "Govoriš grško, samo tega ne veš!"

Drugi način zadolževanja tujih besed je sledenje papirju. Za razliko od prejšnje neposredne metode zadolževanja se to nanaša na posredovano in predstavlja točno kopijo tuje besede za morfeme (to je pomembne dele). Na primer: nebotičnik (angleščina) - nebotičnik (nebo - "nebo" + strganje - "strganje"), polisemija - sledenje iz grške polisemije (poli - "mnogi" + sema - "pomen").

Tako jezikovni izraz kot primer je latinski prevod. Toda v nasprotju s prej omenjenimi izkrivljanji izvirajo to semantično sledenje, ki je povezano s pomenom besede. Kasus (latinski primer) - izhaja iz glagola cadenta - padec). Starodavni strokovnjaki v slovnici opredeljujejo spremembo vsakega primera v obliki besede kot "odmetavanje" iz osnovnega.

Če je 20. stoletje stoletje raziskovanja vesolja, potem je 21. stoletje doba obvladovanja virtualnega prostora. Neverjeten preskok v razvoju računalniške tehnologije je prispeval k pojavu v vseh jezikih svetovnih besed v angleškem jeziku.

Besede, izposojene iz angleškega jezika, se preizkušajo v procesu edinstvenega prilagajanja ruskemu jeziku. Ohranjanje semantike se spreminjajo fonetično in slovnično.

Če vzamete besedo "microsoft", potem je to neposredno izposojanje. In beseda "melkosoft" je nepopoln ironicen sledilni list.

Glagoli »uporaba«, »klepet« (chat-chat) in »kliknite« (klikni s klikom) imajo obliko ruskega infinitiva. Primerno je govoriti o videzu žlindre. Toda to je še en jezikovni pojav.

Treba je opozoriti, da obstaja razlika med tujimi besedami in zadolževanjem. Na primer, v sodobnem romunskem jeziku je beseda "securitate" - varnost, vendar se kljub temu v vsakdanjem življenju uporablja angleška varnost brez gramatičnih sprememb. Dejansko se tuja beseda vstavi v govor, ki se ne izposoja.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sl.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.