Intelektualni razvojReligija

King James Version Svetega pisma v ruski

Za dolgo časa na območju nekdanje Sovjetske zveze se uporablja le eno - King James Version - Sveto pismo prevod. Glede na to je bila politika univerzalne ateizma v državi, in prevladujoči položaj pravoslavne cerkve, ki je bilo odobreno Sinoda in prevod. Kot je posledica tega položaja zakoreninjena v javni zavesti idejo, da je prevod King James - to je pravi Sveto pismo (skoraj prvotno), in vse druge prevode - to je nekaj, inovativno in zanesljivo.

Ali je to res? Kako natančen je King James prevod Biblije? In zakaj potrebujemo različne prevode?

Prvi prevodi

Starodavno zgodovino prevoda Svetega pisma v ruščini ni tako bogata. Prva je bila brata Ciril in Metod, ki je živel v IX stoletju. In je bil narejen z grško Septuagint. To pomeni, da je prevod Stare zaveze je bila že dvakrat: prvič, iz hebrejščine v grščino, in že iz grščine v stari cerkveni slovanščini.

Leta 1751 je cesarica Elizabeta odredil, da je ta prevod dvojno preveri in po potrebi popravi. Tako je bilo Sveto pismo izdaja se imenuje "elizabetinske", ki je pravoslavna cerkev vse do danes uživa v svojem bogoslužju.

Zbornik Macarius

Leta 1834 se je pravoslavna Arhimandrit Macarius začel delati na prevod Biblije, ki je trajala deset let. besedilo je prevedel neposredno iz hebrejščine in leta 1839 predstavila del svojega dela sinode. Bil je kategorično zanikal njegovo objavo. Kaj je bil razlog? Sinoda člani ni bilo všeč, da Arhimandrit Macarius odločila za uporabo v telesu Božje osebno ime, če se ugotovi, v izvirniku. Po cerkveni tradiciji, mora zamenjati vse naslove Gospod ali Bog.

Kljub tako kategorične zavrnitve je, Macarius nadaljevala svoje delo. Vendar pa se je začelo, da ga objavi šele po 30 letih. In samo del, za sedem let, v "pravoslavna Review" revijo. Naslednjič, ko ta prevod pridobljeni iz trezorjih Narodne knjižnice, je izšla šele leta 1996.

Delo na King James Version

Paradoksalno, kot se sliši, ampak ga je Svet sinode prevajanja Macarius služila kot nepogrešljivega orodja pri pripravi posodobljenega prevoda zavrnil, danes znan kot kralj James prevod Svetega pisma. Vsi poskusi, da pripravijo druge prevode so prenehali z zelo strogo in končal delo, je treba uničiti. Za dolgo časa, je bilo nekaj razprave o tem, ali je treba zagotoviti posodobljeno prevod kongregacije ali pusti le različico staroslovensko.

Nazadnje je bila uradna odločitev potrjena leta 1858, da je King James prevod Nove zaveze bo koristno za jate, vendar mise je treba še naprej uporabljati staro slovansko besedilo. To stanje se nadaljuje, dokler sedaj. Polna KJV je bila objavljena šele leta 1876.

Zakaj potrebujemo nove prevode

Več kot stoletje King James prevod je pomagal iskreno ljudi, da pridobijo znanje o Bogu. Zato je vredno, da ničesar spremeniti? Vse je odvisno od tega, kako zdraviti Biblijo. Dejstvo, da so nekateri ljudje dojemajo Pisma kot nekakšna čarobna talisman, če upoštevamo, da je treba zelo prisotnost edine knjige v hiši proizvajajo nekaj ugoden učinek. In zato je moj dedek Folio s porumenelih strani, katere besedilo se polnijo s trdnimi znakov (to je eden od vidnih značilnosti starocerkvenoslovanska slovnice) bo, seveda, pravi zaklad.

Vendar, če se zaveda, da je prava vrednost ni v materialu, iz katerega so izdelane strani in informacij, ki opravi z besedilom, nato pa bi raje razumljivo in lažje berljivo prevod.

leksikalni spremembe

Vsak jezik se spreminja skozi čas. To je, kot pravijo, naši pra-stari starši, je lahko nerazumljivo, da sedanje generacije. Zato je treba posodobiti prevod Biblije. Tukaj je nekaj primerov zastarelih besed, ki so prisotni v King James Version: prsti, prst, blagoslovil, njen mož, ramen regeneracija. Ali ste razumeli vse te besede? In tukaj je tisto, kar pomeni: prah, prst, srečna, človek, ramena, rekreacijo.

Sveto pismo: sodoben prevod

V zadnjih letih je bilo nekaj sodobnih prevodov. Med najbolj znane so:

  • 1968 - škof Cassian prevod (Nova zaveza).
  • 1998 - Recovery različica "Uživo" (Nova zaveza).
  • 1999 - "Sodobna Translation" (dokončanje Biblijo).
  • 2007 - "Sveto pismo. New World Translation "(dokončanje Biblijo).
  • 2011 - "Sveto pismo. Sodobna ruski prevod za "(dokončanje Biblijo).

Nov prevod Biblije vam omogoča, da se osredotoči na pomenu napisana in ne razumejo pomena nerazumljiva besedila, tako kot v starih uroke. Vendar pa tudi tu skriva past za prevajalce, saj je želja posredovati pomen tega, kar je bilo rečeno v preprostem jeziku, lahko privede do osebne interpretacije in razlage. In to je nesprejemljivo.

Ne obravnavajo mimogrede pri izbiri kakšne vrste prevoda Svetega pisma, ki se uporablja za osebno obravnavo. Konec koncev, Božja beseda pravi, da govori, da nas od strani te knjige. Naj njegove besede zvok brez popačenja!

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sl.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.