NastanekJeziki

Prevajanje tehničnih besedil teme: osnovni algoritem in odtenkov

Kdo vsaj enkrat se je ukvarjal s prevajanjem tehničnih dokumentov: navodila v angleškem jeziku, ali risbe, vedo, kako to ni enostavno narediti tudi z "kolegij" ali "šolsko" znanje enega tujega jezika. Zdi se, da so zapleteni: informacije, besedilo ni zelo veliko, ampak na skoraj vsaki strani podrobnih ilustracij objavil. Seveda, v resnici ni tako enostavno, kot se sprva zdi.

Tehnični prevod ni ga je priložnost, ocenjena na približno 20-30% dražji od standarda: številčnosti, ki je del posebnih strokovnih izrazov območja in ozko specifičnost, da ta vrsta prevoda ene izmed najbolj težko in zamudno. Brez izkušenj na področju prevajanja, je skoraj nemogoče prevesti tehnično besedilo na zahtevani ravni kakovosti. To je razlog, zakaj večina ljudi raje šel na strokovno-tehničnih prevajalcev, ki načeloma pravilna in logična. Po drugi strani pa obstajajo primeri, ko je prevod potreben, saj je bila "za sebe" - nato z lahko razpoložljivo znanje na tehničnem področju, bo priložnost za prevod besedila sami. algoritem je opisano spodaj, je zelo grobo, tako da je poseben seznam aktov, ki niso namenjeni, da je koristno za vse začetnike prevajalcev.

1) Najprej je slovarček je, z drugimi besedami, seznam ključnih besed in fraz, ki se oblikujejo iz edinstvene tehnične dokumentacije terminologije: gumbi ime ali kontrolne naprave, na primer, podrobnosti mehanizma. To je mogoče storiti s pomočjo slovarja industrije tehnične izraze v katerih se določijo izraz vrednot izberite ustrezen kontekst. Pri prevajanju navodila za kompleksnih tehnoloških mehanizmov in naprav, v primeru, da je strokovno področje besedila ni povsem jasno, ali ne poznajo, bolje, še preden sestavljanja slovarja poskušali zbrati čim več informacij, kot je mogoče o tej temi, ki bo v prihodnosti pomagalo, da jo hitro razumejo.

2) Po strokovni terminologiji besedila in odredilo odstranjene, se lahko ponovno previdno ponovno prebrati vsega gradiva, da bi se bolj natančno zajame bistvo ukrepov, opisanih v navodilih, in da se pojasni pomen nekaterih izrazov in izrazov, kot je potrebno.

3) V nekaterih primerih, tehnična prevod je priporočljivo, da se začne z besedilom, ki je pred ilustracije ali iti po njih, da se takoj razumeli pomen slike v slikovnih in akcijskih ciklov.

4) Včasih, za lažje prevajanje tehničnih besedil lahko dobro izbran analogne navodila ali zahteve. Pri izbiri vrstniki moramo biti pozorni ne le na skupnih značilnosti, ampak tudi za razlike v mehanizmu naprave, kot je, na primer, lahko različni modeli in znamke opreme niso le različnih funkcionalnih parametrov, ampak tudi drugačen od drugih načela delovanja. To je razlog, zakaj prevod tehničnih priročnikov, specifikacije in navodila, ki so potrebni ne le razumeti posebnosti na področju industrije, ampak tudi, da se ukvarjajo s posebnostmi posameznega modela naprave ali opremo, ki mu je priložen tehnično dokumentacijo v tujem jeziku.

5) Prosimo, upoštevajte, da lahko prevod tehničnih predmetov zahteva veliko časa: kot hitrost tudi strokovno-tehničnih prevajalcev običajno ne več kot 11-12 strani na dan.

Opisani algoritem ukrepov lahko pomaga novice prevajalci prevajajo besedila, ki ga sami, medtem ko porabi določeno količino truda in časa. Seveda, morate vedno uravnotežiti svojega dela preživel svoj denarni ekvivalent in stroške strokovnih prevajalske storitve. Kakovost, ki izhaja samo-prevod besedila se lahko razlikuje, vendar v vsakem primeru njihova lastna prizadevanja zagotovo vam bo pomagal, da se skupaj s prevajalsko novega in uporabnega znanja na različnih tehničnih področjih.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sl.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.